I sure hope this is a new trend- no dubs, more space for extras, quality transfer, etc. It's mostly just the more dramatic titles I'm referring to. Tags: House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed Video Songs, Video, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed bollywood movie video, 3gp House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed video Download, mp4 House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed hindi movie songs download, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed 2015 all video download, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed Hd Video Songs, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed full song download, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed pagalword, House Of Flying Daggers 2004 Hindi Dubbed songs. When there recording a cartoon they record all at once since the cartoons there working on are animated to there voices so they don't have to worry about lip flaps or timing. Fullmetal Alchemist, Gurren Lagann, Kill La Kill, Attack on Titan, Steins;Gate. That being said, obviously you can get differing quality dubs in either language, some of them preferred the English version of Cowboy bebop for example.
Another scene uses bright yellow as a colour theme. In their original language right, with English subtitles right? I really, legitimately don't know. Rather than having his attack deflected, this soldier simply stops his swing and lifts his sword away in unison with the others. Okay try that first one again? There is a sort of cognitive dissonance when watching something that you know is foreign in your own native language, though with anime it's a little more covered up. I think the answer to your question would be that it is just generally shitty, but there are exceptions to this as I said above. Yeah I have a tiny bit of nostalgia and memories for Shaolin Soccer which is why I don't mind it dubbed, that's how my friends and I remember it, so I'm not too worried about that one.
Comedies do not matter too much to me unless they are french, for some reason I won't watch any french dubbed films, they all need to be subtitled. It's awful and sounds fake and forced. Most people don't like to read when going to the theater, so most foreign stuff is dubbed. Given these three things, the original language version is usually superior, of the people I know who can speak both fluently, they almost always prefer the Japanese version for anime. They definitely understand English better than we do Japanese, but they don't know how the actual spoken form flows or sounds any better than most of us do Japanese.
Edit: No offense to people who like English dubs. You may also submit it as a link post. You are really missing out by not listening to these foreign movies in the language in which they were originally presented. The use of strong colours is again a signature of Zhang Yimou's work. After her parents sold the family house to pay for a trip to Hong Kong, Yang finally met Lau on March 26, 2007. It differs from other wuxia films in that it is more of a love story than a straight martial arts film.
Several scenes in a bamboo forest completely fill the screen with green. There are some that are really good. Some people complain about reading gasp! These pretty cool action and awesome movies, did you watch them in their original language, or where these intended to be watched dubbed? Every female character sounds super squeaky and cute in Japanese, the English actors tend to have a much wider range of emotion to play with. We try hard to keep the spam filter clean of legitimate content, but it catches a lot of posts. But as far as drama titles, I always prefer subtitles. I know this isnt likely the case,but why does everyone assume he doesnt watch it with the subtitles on? And I guess as a comedy, I'm not as worried about Kung Fu Hustle either, because that pile of snakes scene is still outrageously funny.
Another scene uses bright yellow as a colour theme. A lot of english dubs are pretty average compared to their Japanese counterparts. Well, Culture Den, I am right there with you on the dramatic titles. When they audition, they are either headhunted by a director or they come in and do a voice or two during reading and get a call back. She is however a skilled dancer joined the Beijing Dance Academy at age 11 , like her character here, so she uses many dance moves in her fight sequences. For me, in foreign films, the rhythm of the language is as important. You are really missing out by not listening to these foreign movies in the language in which they were originally presented.
Really enjoyed the Starmax transfer and the packaging. Regards, Pro-B Official listing from sonypictures. But the one I listed first, Jet Li's Hero, is the only one I haven't seen yet. Suspecting a jailed blind dancer belongs to the anti-government faction House of Flying Daggers, a police captain masquerades as a rogue swordsman and helps her escape, hoping she'll lead him to the group's headquarters, only to fall in love with the woman. Several scenes in a bamboo forest completely fill the screen with green.
. Of course some theaters like arthouse theaters do show sub stuff. Hero has an English dub, as does Crouching Tiger. A little higher, a little happier, now excited, now sad, can you go back to that one you used 3 takes ago? Not a fan of dubbing in the majority of foreign films, but did like the dubbed version of Shaolin Soccer, just made it more goofy, which it already was in the first place. Try to watch some dubbed anime where the Japanese creators approve of the voice actors. Just wish the extras had also been subbed.
Based on that precedent, I'd say it's fair to assume that Flying Daggers might be given one as well. Appreciate the help, thanks :. Kung Fu Hustle I'm asking for theatrical release here, not the viewer's preferred method. She also played Hu Li in Rush Hour 2, Moon in Hero, the Gangster boss in My Wife is a Gangster 2, and Chiyo Sakamoto in Memoirs of a Geisha. And, like you, am interested in seeing if the R1 can somehow top these earlier releases. Subs just make it very easy to tune out the voice actors for the most part.
I'm just curious why everyone automatically assumed that Mike was upset that there might not be an english dub on this disc. Are the subtitlists just typing the script and don't type the parts the actors throw in? That's what I don't get, dub actors sometimes seem like they didn't even watch the series, so they have no idea how to voice a character, and sometimes their voices totally don't fit the character. I'm wondering how these were introduced in the West back in theaters, or however which way. A romantic warrior breaks a beautiful rebel out of prison to help her rejoin her fellows, but things are not what they seem. Although sometimes I wonder how much if any is lost in translation.